Współpraca z tłumaczem przysięgłym – podstawowe zasady

Każdego roku wzrasta liczba osób zainteresowanych usługami tłumaczy przysięgłych. Ma to związek z rozwojem biznesu – Polska jako kraj i poszczególne firmy podpisują coraz więcej międzynarodowych kontraktów na szeroką skalę. Potrzebni są tłumacze przysięgli w takich językach jak angielski, francuski niemiecki – duże znaczenie w świecie biznesu ma również język włoski. Kiedy już znajdziemy odpowiedniego tłumacza warto zadać sobie pytanie, jak powinna wyglądać idealna współpraca z tłumaczem przysięgłym?  Odpowiedź poniżej.

Tłumacz przysięgły współpraca – zaufaj specjaliście

Przede wszystkim warto zdecydować się na tłumacza, który specjalizuje się w tłumaczeniach z danej dziedziny: prawo, ekonomia, finanse, medycyna, transport, logistyka. Słownictwo branżowe nie należy do najłatwiejszych – wybierając specjalistę, który dobrze zna terminologię branżową i słownictwo unikniemy niepotrzebnych nerwów i stresu. Dobry tłumacz przysięgły dobrze przetłumaczy nawet trudny, specjalistyczny tekst. Na rynku tłumaczeniowym działają tłumacze, którzy tłumaczą dokumenty różnego typu – większość jednak wybiera konkretne specjalizacje. Najtrudniej znaleźć tłumacza działającego w branży farmaceutycznej i medycznej. We wszystkich tych branżach obserwujemy nieustanne zmiany – pojawia się nowe nazewnictwo, wchodzą nowe rozwiązania, a co z tym idzie nowa terminologia. Tłumacz przysięgły “trzyma rękę na pulsie” – śledzi zmiany branżowe. Zarówno te w konkretnym przedziale tematycznym, nad którym pracuje, jak i wszelkie nowelizacje związane z realizacją samych tłumaczeń.

Tłumacz przysięgły współpraca – zaufaj specjaliście

Dobra komunikacja to podstawa – obie strony powinny jasno i przejrzyście określić swoje oczekiwania i warunki współpracy. Klient i tłumacz w razie jakichkolwiek wątpliwości związanych z tekstem utrzymują ze sobą kontakt – telefoniczny, e-mailowy.  Klient musi jasno określić swoje oczekiwania, tłumacz swoje możliwości, konkretną ofertę i pełny kosztorys realizacji zlecenia.

Dostarczenie dokumentacji na czas

Tłumacz przysięgły języka włoskiego musi otrzymać pełen pakiet dokumentacji, nad którą ma pracować. Im więcej danych, tym lepiej. Strony jasno określają warunki współpracy w tym między innymi:

  • zakres tłumaczonego tekstu – liczba znaków,

Tłumacz musi uzyskać od klienta informacje o zakresie dokumentu, który podlega tłumaczeniu. Zazwyczaj tłumaczeniu podlega cały tekst, zdarza się jednak tak, że tłumaczona jest tylko część umowy lub konkretny jej aneks.

  • cechy charakterystyczne danego dokumentu,

Tłumacz powinien uzyskać informacje dotyczące miejsca, do którego będzie przekazany konkretny dokument. Niektóre instytucje mają swoje, wewnętrzne wzory umów – nie wszystkie prezentują się jednakowo. Tłumacz uzyskując kompleksową informację dotyczącą genezy lub celowości sporządzanego dokumentu może wykonać solidny, “research”, lepiej przygotować się do realizacji tłumaczenia.

  • dane jakie mają się znaleźć w pracy,

Prawidłowość danych na dokumencie to podstawa. Jeśli tekst oryginalny jest wyraźny należy zachować pierwotny zapis i brzmienie. Na dokumencie powinny znajdować się przede wszystkim informacje o organie wydającym dokument. Musi on zawierać wszystkie podstawowe dane adresowe: dane nadawcy, instytucji wydającej dokument, dokładny adres, telefon. Tylko dokumenty zawierające wszystkie istotne dane mają moc prawną.

  • uwagi dodatkowe.

Indywidualne prośby klienta dotyczące realizacji tłumaczenia.

Na początku strony ustalają termin realizacji. Klient po otrzymaniu pierwszej wersji powinien jak najszybciej zapoznać się z tekstem – jedna i druga strona może nanosić uwagi w dokumencie. Tłumacz przysięgły języka włoskiego musi koniecznie otrzymać od klienta tzw. feedback i materiały źródłowe. W przypadku dokumentów bardzo ważne jest, aby dokument pierwotny był czytelny i przejrzysty. Tłumacz działa na podstawie oryginału dokumentu – wszystkie dane muszą być widoczne i łatwe do odczytania.

Usługi tłumacza przysięgłego dla osób prywatnych i firm

Bez względu na to, czy jesteśmy klientami indywidualnymi – czy korzystamy ze wsparcia tłumacza przysięgłego jako firma zawsze warto mieć na uwadze owocną współpracę dla obu stron, zatem musimy zatroszczyć się o wartościową relację z kontrahentem. Najważniejsze kwestie związane z zakresem prac, terminami realizacji, wyceną warto przekazywać drogą e-mailową – zawsze w razie wątpliwości możemy wrócić do takiej korespondencji.

Zachęcamy do korzystania z oferty https://www.ital-pol.com/. Profesjonalne tłumaczenia – rzetelnie, terminowo, z dobrą atmosferą współpracy.  Każde zlecenie traktujemy indywidualnie – zapewniamy kompleksową usługę z uwzględnieniem cech dokumentu, branży w obrębie jakiej realizowane jest tłumaczenie oraz potrzeb i oczekiwań klienta. Skontaktuj się z nami – chętnie ustalimy niezbędne szczegóły współpracy.